bumi bahagia / Glückliche Erde

Startseite » AUTOREN » ADMIN THOM RAM » Schleckspitze

Schleckspitze

Ich habe ein Läptopp, tippele nämlich grad darauf.

„Lap“ heißt „lecken“. Was „top“ bedeutet, weiß Jeder.

Ich streiche „Laptop“ aus meinem Anglodeutschwortschatz, werde künftig von „Schleckspitze“ reden.

Ram, 05.08.NZ12


8 Kommentare

  1. Avatar von bettinamaerz23 bettinamaerz23 sagt:

    deepl:

    lab – Deutsch-Übersetzung – Linguee Wörterbuch

    top – LEO: Übersetzung im Englisch ⇔ Deutsch Wörterbuch

    jeder kann, darf sich zusammensetzen, was er will. Das gehört auch zum Selbstbestimmungsgesetz.

    Heute bin ich eine Telefonzelle,

    gestern war ich ein Hydrant.

    Morgen will ich eine Pfeffer- und Salzstreuerin sein.

    Gefällt 1 Person

  2. „Herkunft:Laptop geht auf das gleichbedeutende englischelaptop → en[1][2] oder auch laptop computer → en[2] zurück. Dieses besteht aus lap → en ‚Schoß‘ und top → en ‚Oberfläche, Oberseite, Tischplatte‘[1][2][3] und wurde nach dem Vorbild von Desktop gebildet[2]. Die Bezeichnung drückt somit aus, dass man den Computer bei der Benutzung auf dem Schoß oder auf den Knien abstellen kann.[2]“ Wikipedia schwindelt nicht immer

    Like

  3. Avatar von capp3893d2f8df9 capp3893d2f8df9 sagt:

    es ist ein LapfTopf aka TopfLappen

    Gefällt 1 Person

  4. Avatar von christinvoegeli christinvoegeli sagt:

    Dass Top Spritze heißen soll, wundert mich. Wäre das in der Szene ein Schuss mit der  Giftspritze, sprich Heroin oder Ähnlichem? Oder hast Du Dich ein bisschen verlesen und SpRitze statt Spitze gelesen? Und lap heisst erst mal Schoß – fernerliefen auch lecken. ????

    Als Liebi, dini ch

    Gefällt 1 Person

  5. Avatar von Thom Ram Thom Ram sagt:

    Ach Quark, ich hatt‘ mich verschrieben. Natürlich wollte ich leckSPITZe schreiben.

    Like

  6. Avatar von Thom Ram Thom Ram sagt:

    01:27 Uhu

    Ich habe einen Langenscheid, Jahrgang 1970.

    Dort wird „Lap“ übersetzt mit „Lecken, der Schluck, das Anschlagen, auflecken, schlürfen, verschlingen, plätschern“.

    Ich sach ja, Engellisch iss unmöglisch.

    Vielleicht wechsele ich zu „Plätscherspitze“, da weniger äh verfänglich als „Leckspitze“.

    Was macht es Spaß, Spaß zu kreieren und auszutauschen.

    Gefällt 1 Person

  7. Avatar von christallheinz christallheinz sagt:

    Hallo Thom, ich nenne ihn schon immer Klapprechner. Hat mich gefreut in
    einem Tatort auch diesen Begriff zu hören.

    Liebe Grüße von Klaus und Familie

    Gefällt 1 Person

  8. Avatar von Natali Betz Natali Betz sagt:

                           Lieber THOM! Seit längerer Zeit verwende ich für das technische Ding, das auf meinem Schoß (lap) liegt, das Schwäbische Wort: „Käschtle“. Früher verwendete ich „Apparätle“. Beides mag ich gerne… Und für mich ist es klar, daß die beiden Worte genau das meinen, um was es sich dreht. Nämlich einen kleinen Rechner, der auf dem Schoß liegt.                       Licht&Liebe, NATALI – die die Worte auf die Goldwaage legt…

    Gefällt 1 Person

Hinterlasse einen Kommentar