.
Dumme Mäuler sagten damals, Georges Brassens sollte etwas Anderes machen denn singen, denn seine Stimme produziere keinen Gesang.
Blöder kritisiert ging nimmer. Gerade eben das „unmögliche“ Timbre seiner Stimme war ein Bestandteil der von seinen Werken ausgehenden Faszination.
Eingereicht und übersetzt von Annegret Abdou, erreichen uns Dankbarkeit und Heimatgefühl des Franzosen Georges Brassens.
Dankbarkeit und Heimatgefühl…ich meine, ein aktuelles Thema für den Europäer von heute, für den Deutsche allen voran.
Kann der Europäer heute zu recht dankbar sein?
Das ist keine Suggestivfrage. Das ist eine Frage.
Thom Ram, 17.12.05 (alte Zeitrechnung 2017)
.
Chanson pour l’Auvergnat
.
Elle est à toi, cette chanson,
Toi, l’Auvergnat qui, sans façon,
M’as donné quatre bouts de bois
Quand, dans ma vie, il faisait froid,
Toi qui m’as donné du feu quand
Les croquantes et les croquants,
Tous les gens bien intentionnés,
M’avaient fermé la porte au nez…
Ce n’était rien qu’un feu de bois,
Mais il m’avait chauffé le corps,
Et dans mon âme il brûle encor’
A la manièr‘ d’un feu de joi’.
.
Dieses Lied, es ist für Dich,
Du, aus der Auvergne, der ohne Manier
mir ein paar Stück Holz gab,
in meinem Leben, als es kalt war,
Du, der mir Feuer gegeben hat, als
die Einfältigen (armen Schlucker),
all die gutmeinenden Bürger,
mir die Tür vor der Nase geschlossen haben…
Es war doch nur ein Holzfeuer,
aber es hat mir den Körper erwärmt
und in meiner Seele brennt es noch,
wie ein Freudenfeuer.
.
Toi, l’Auvergnat quand tu mourras,
Quand le croqu‘-mort t’emportera,
Qu’il te conduise, à travers ciel,
Au Père éternel.
.
Du, aus der Auvergne, wenn Du sterben wirst,
wenn der Totengräber Dich mitnehmen wird,
dass er Dich, durch den Himmel,
zum ewigen Vater bringe.
.
Elle est à toi, cette chanson,
Toi, l’hôtesse qui, sans façon,
M’as donné quatre bouts de pain
Quand dans ma vie il faisait faim,
Toi qui m’ouvris ta huche quand
Les croquantes et les croquants,
Tous les gens bien intentionnés,
S’amusaient à me voir jeûner…
Ce n’était rien qu’un peu de pain,
Mais il m’avait chauffé le corps,
Et dans mon âme il brûle encor’
A la manièr‘ d’un grand festin.
.
Dieses Lied, es ist für Dich,
Du, die Wirtin, die ohne Manier,
mir ein paar Stückchen Brot gegeben hat,
in meinem Leben, als Hunger gab,
Du, die mir Deinen Brotkasten öffnete, als
die Einfältigen (armen Schlucker),
all die gutmeinenden Bürger,
sich über meine Entbehrung lustig machten…
Es war doch nur ein wenig Brot,
aber es hat mir den Körper erwärmt
und in meiner Seele brennt es noch,
wie ein grosses Festessen.
.
Toi l’hôtesse quand tu mourras,
Quand le croqu‘-mort t’emportera,
Qu’il te conduise à travers ciel,
Au Père éternel.
.
Du, die Wirtin, wenn Du sterben wirst,
wenn der Totengräber Dich mitnehmen wird,
dass er Dich, durch den Himmel,
zum ewigen Vater bringe.
.
Elle est à toi cette chanson,
Toi, l’Étranger qui, sans façon,
D’un air malheureux m’as souri
Lorsque les gendarmes m’ont pris,
Toi qui n’as pas applaudi quand
Les croquantes et les croquants,
Tous les gens bien intentionnés,
Riaient de me voir emmené…
Ce n’était rien qu’un peu de miel,
Mais il m’avait chauffé le corps,
Et dans mon âme il brûle encore
A la manièr‘ d’un grand soleil.
.
Dieses Lied, es ist für Dich,
Du, der Fremde, der ohne Manier,
mit einem unglücklichen Ausdruck, mir zugelächelt hat
als die Gendarmen mich mitgenommen haben,
Du, der keinen Beifall gespendet hat, als
die Einfältigen (armen Schlucker),
all die gutmeinenden Bürger
lachten, mich abgeführt zu sehen…
Es war doch nur ein wenig Honig,
aber es hat mir den Körper erwärmt
und in meiner Seele brennt es noch,
wie eine helle Sonne.
.
Toi l’Étranger quand tu mourras,
Quand le croqu‘-mort t’emportera,
Qu’il te conduise, à travers ciel,
Au Père éternel.
.
Du, aus der Auvergne, wenn Du sterben wirst,
wenn der Totengräber Dich mitnehmen wird,
dass er Dich, durch den Himmel,
zum ewigen Vater bringe.
.
Wiki:
Georges Brassens [bʁasɛ̃s] (* 22. Oktober 1921 in Sète; † 29. Oktober 1981 in Saint-Gély-du-Fesc bei Montpellier) war ein französischer Dichter und Schriftsteller, vor allem aber in den 1950er bis 1970er Jahren ein berühmter Chansonnier.
.
.
Genau solch Stimme erzeugt Gänsehaut bei mir, es ist ein bekanntes Markenzeichen für französische Chansonniers…..und ich denke auch, das was da mitschwingt ist seine Heimatverbundenheit…..und wer weiss, vielleicht ist der Text nicht nur imaginativ, sondern es liegt eine wahre Begebenheit darin.
Die Auvergne ist wunderschön, mich verbindet ein wunderschöner Frankreich Urlaub damit, da war ich grade 20 Jährchen alt…….
Hach war das schee, hab sofort BIlder und Geschichten vor Augen…..
LikeLike
Hat dies auf haluise rebloggt.
LikeLike
Lieber Thom,
von ganzem Herzen, Danke !
Seit ich in Frankreich ankam (1971) hat mich Georges Brassens begleitet. Er hat mich mit seiner Art Poesie (halb altfranzösisch, halb Gaunersprache [argot], aber sich für das an was er glaubte eingesetzt hat) immer beeindruckt und angesprochen. Er ist in seiner Heimatstadt Sète zur letzten Ruhe gebettet worden, 25 km von mir entfernt.
Ich hoffe, mit meiner Übersetzung, den richtigen Ton getroffen zu haben.
In Liebe
Annegret
LikeGefällt 1 Person
Vielen Dank @ Annegret Abdou
Falls möglich, bitte mehr davon.
Jaques Brel, Frederik Mey…
Mein 1\8 Lorbeerblatt 😉
LikeGefällt 1 Person
Lieber Texmex am 18/12/2017 um 04:07
es ist mir ein Vergnügen, musst mir nur sagen, welches Lied Du gern hättest. Dann mache ich es sehr gern, selbst wenn es vielleicht ein wenig dauern sollte. Bei Frédérik Mey (uns Reinhard, über den Wolken… usw.) hab ich erst letztens rausgefunden, dass er auch in Frankreich gelebt und gesungen hat. Ich hatte ihn etwas aus den Augen verloren.
Na, dann warte ich mal auf Deinen Vorschlag
In Liebe
Annegret
LikeLike
Ja, @Annegret, er war mal recht kurz mit einer „Wackes“ verheiratet ( Ankomme Freitag den 13. um 14 Uhr Christine), war zusammen mit Ulrich Roski auf dem Französischen Gymnasium in Berlin ( nein damals noch nicht RHS (Reichshauptslum)).
Ich habe keinen speziellen Wunsch, da meine Lebenszeit, die ich in Aix-en-Prov verbringen durfte, nur einige Monate dauerte,ich spreche daher nur sehr, sehr rudimentär französisch. Reicht grad für die Speisekarte – ABER – en prende un verte de von rouge ordinaire !!!!
LikeLike
Verre
LikeLike
Du vin rouge ordinaire, am besten Croze Hermitage. Was nicht „ordinaire“ ist 😉
LikeLike
Nee, so ordinaire ist er nicht, un vin de pays wäre relatif ordinär. Aix-en-Provence ist eine hübsche Stadt mit viel Charme.
Ich müsste mal gucken, was ich so finde. Also lass Dich überraschen.
LikeLike
Ja, ich hab damals(1984) in der Rue Boulegon gewohnt, ziemlich im Zentrum, zwischen Cour Mirabaux und Rathausmarkt. Eine wirklich schöne Zeit.
Unser Projekt hier in mitten Mexicos heißt auch „petit Provence“. Es soll ja etwas dauerhaftes werden. Und schön.
A propos , vielleicht etwas aus den 70er\80ern (Michel Polnareff???)
LikeLike
Mojens,
schön, dass ihr hier so sehr in der Wohltätigkeit schwelgen könnt, die dieses Lied wohl ausdrückt und, es wird etwas hart, genau auch so meint.
Ich bin da eher ein Freund von Georg Schamm der sich hier über die Wohltätigkeit äußert (nicht nur die der Reichen)
und darum ein Zitat von Pestalozzi bemüht:
Wohltätigkeit ist das Ersäufen des (Menschen)Rechts im Mistloch der Gnade…
ein Kommentar dazu: https://karjalainen-draeger.weebly.com/tagebuch/-035-wohltatigkeit-ist-das-ersaufen-des-rechts-im-mistloch-der-gnade-johann-heinrich-pestalozzi
Und dann bin auch eher noch mit Boris Vian in der Gedichtsform hier präsentiert,
http://www.machtvonunten.de/musik/100-boris-vian-der-deserteur.html
und hier gesungen (nicht ganz konform):
Beste Grüße
krazzi
LikeLike
Hier noch der link zu Georg Schramm so ab Minute 16:50
LikeLike
Ach Krazzi,
Brassens und Schramm, das sind doch so zwei verschiedene Paar Schuhe, bah, das ist wie Birne und Kartoffel…beide gleich gross aber es bitzeli verschide im Gschmack.
Ich lihiebe den Schramm.
LikeLike
Texmex – 18/12/2017 um 04:07 u. um 06:16
Lieber Texmex,
besser als Reinhard/Frédérik Mey könnte ich es nicht, da er nicht übersetzt sondern seine Gedanken (Poesie) in beiden Sprachen auf seine Art ausdrückt. Hier zwei seiner Versionen :
Für Jacques Brel und Michel Polnareff brauche ich noch ein bisschen, aber kommt !
Bis dahin in Liebe
Annegret
LikeLike
Und hier jetzt Michel Polnareff „tous les bâteaux, tous les oiseaux“ für Texmex
Je te donnerai Ich werde Dir
Tous les bateaux, alle Schiffe,
Tous les oiseaux, tous les soleils, alle Vögel, alle Sonnen,
Toutes les roses, alle Rosen geben,
Toutes les choses qui t’émerveillent all die Dinge, die Dich entzücken
Petite fille de ma rue kleines Mädchen aus meiner Strasse
Tu n’as jamais vu Du hast nie
Tous les bateaux alle Schiffe,
Tous les oiseaux, tous les soleils alle Vögel, alle Sonnen,
L’île au trésor die Schatzinsel gesehen
Et les fruits d’or et les abeilles und die goldenen Früchte und die Bienen
Ne pleure pas petite fille weine nicht kleines Mädchen
Moi je t’ai rêvée ich habe Dich im Traum gesehen
Tu es venue Du bist gekommen
O mon enfant, mon inconnue oh, mein Kind, meine Unbekannte
Je t’ai trouvée ich habe Dich gefunden
Dans cette rue… in dieser Strasse…
Je te donnerai Ich werde Dir
Tous les bateaux, alle Schiffe,
Tous les oiseaux, tous les soleils alle Vögel, alle Sonnen geben
Je t’apprendrai le bruit des villes ich bringe Dir die Stadtgeräusche bei
Le nom des îles den Namen der Inseln
Petite fille de ma rue… kleines Mädchen aus meiner Strasse
Tu n’as jamais vu Du hast nie
Les goélands et les images de l’aurore die Silbermöwen und die Bilder der Morgenröte gesehen
Quand l’océan wenn der Ozean
N’est pas encore un paysage noch keine Landschaft ist
Ne pleure pas petite fille… weine nicht kleines Mädchen
Viens…il y a des voiles komm, es hängen Schleier
Sur les étoiles über den Sternen
O mon enfant mon inconnue oh, mein Kind, meine Unbekannte
Il y a bal loin de ta rue… es gibt einen Ball weit weg von Deiner Strasse
Je te donnerai Ich werde Dir
Tous les bateaux, alle Schiffe,
Tous les oiseaux, tous les soleils alle Vögel, alle Sonnen
Toutes les roses alle Rosen geben
Toutes les choses qui t’émerveillent all die Dinge, die Dich entzücken
Petite fille de ma rue kleines Mädchen aus meiner Strasse
Je te donnerai ich werde Dir
Les océans, les goélands die Ozeane, die Silbermöwen
Et les fruits d’or und die goldenen Früchte geben
L’île au trésor die Schatzinsel
Et les grands bals sur les étoiles und die grossen Ballfeste auf den Sternen
Ne pleure pas ô mon amour, weine nicht, oh mein Liebes,
la la la la la lalalala
Das ist jetzt nur die einfache übersetzung, für’s Reimen bräuchte ich mehr Zeit und Inspiration! Jacques Brel kommt noch.
In Liebe
Annegret
LikeLike
Nu hab ich mir wieder soviel Mühe gegeben und schon wieder für die Katz.
Lieber Thom kannst Du mir bitte beibringen, wie man das richtig in Deinen Blog einfügt. Jetzt steht der deutsche Text schon wieder direkt dahinter.
Wie soll das jemand auseinanderhalten.
LikeLike
Annegret
LoL
Ich weiss ja nicht, wie du getippelt hast.
Ich würde:
Einen fremdsprachigen Satz tippeln.
Neue Zeile kloppen.
Die Uebersetzung schreiben,
dann Leerzeile setzen.
Und so weiter.
LikeLike
Na ja, hab einfach gedacht, wenn man es so macht, wird es ellenlang und das wollte ich vermeiden. Aber wohl nicht so wichtig, ob lang oder kurz; Hauptsache übersetzt, damit es verstanden wird.
Werd es für Jacques Brel dann so schreiben.
LikeLike
Liebe Annegret Abdou,
vielen herzlichen Dank, ich fuehle mich reich beschenkt. Womit habe ich das verdient?
liegt es daran, dass bald Weihnachten ist?
Es ist fuer mich gut lesbar, keine Angst. ich haette, es sonst kaum dazu gebracht, den Ihnalt der lieder zu verstehen. Ausser natuerlich vom Meister himself.
… und bedenk was ein Jeder zu sagen hat und schweig fein still, und setz mich auf mein achtel Lorbeerblatt – und mache, was ich will!!!!!!!!…
Nochmals, ganz herzlichen Dank
LikeLike
Lieber Texmex,
erstens: darf man gern nur Annegret zu mir sagen und
zweitens: darf man Freude versenden ohne dass die Menschen es besonders verdienen.
Ich bin einfach so, ich liebe es Freude zu verbreiten.
Meistens sehe ich dann lächelnde Gesichter und bei denen, die ich nicht sehen kann, stelle ich es mir einfach vor und bin glücklich darüber.
Was Weihnachten angeht, seit ich keine kleinen Kinder mehr um mich habe, bin ich ganz ruhig geworden. Religiös bin ich sowie so nicht und ausserdem gebe ich meine Geschenke lieber dann, wenn ich die Lust dazu verspüre und nicht dann, wenn man es soll.
In Liebe
Annegret
LikeLike
@Annegret
Ich wollte nicht unhöflich sein.
Ich freue mich wirklich sehr.
Solltest meine Augen sehen. 🙂
LikeLike
Lieber Texmex,
mach Dir keinen Kopf und Deine Augen kann ich mir vorstellen und das ist der schönste Dank !
LikeLike
mkarazzipuzz – 18/12/2017 um 09:33
Lieber mkarazzipuzz,
Ich muss nochmal auf die Wohltätigkeit, die Du ansprachst, zurückkommen. Mein Empfinden bei dem Lied trifft etwas anderes. Ich fühle eher Solidarität und Fürsorge. Dazu kommt noch, dass die Menschen der Auvergne dafür bekannt waren, geizig zu sein. Das fügt der Aussage des Liedes noch eine besondere Bedeutung hinzu.
Aber letztendlich kann jeder da hinein interpretieren, was er empfindet. Wir sind zwar alle Eins und doch ist jeder einzigartig.
In Liebe
Annegret
LikeGefällt 1 Person
An Texmex und natürlich auch an alle anderen die Jacques Brel mögen
Das ist mein Lieblingslied von ihm, da hat er sein ganzes Herz hineingegeben.
Dans le port d’Amsterdam – Im Hafen von Amsterdam von Jacques Brel
Dans le port d’Amsterdam
Im Hafen von Amsterdam
y a des marins qui chantent
singen Matrosen
les rêves qui les hantent
von den Träumen, die sie verfolgen
au large d’Amsterdam
draussen, vor Amsterdam
dans le port d’Amsterdam
im Hafen von Amsterdam
y a des marins qui dorment
schlafen Matrosen
comme des oriflammes
wie Fahnen
le long des berges mornes
längs der düsteren Böschungen.
dans le port d’Amsterdam
im Hafen von Amsterdam
y a des marins qui meurent
sterben Matrosen
pleins de bière et de drames
voll mit Bier und Dramen
aux premières lueurs
im ersten Tageslicht
mais dans le port d’Amsterdam
aber im Hafen von Amsterdam
y a des marins qui naissent
werden Matrosen geboren
dans la chaleur épaisse
in der dicken Hitze
des langueurs océanes
der ozeanischen Sehnsucht
dans le port d’Amsterdam
im Hafen von Amsterdam
y a des marins qui mangent
essen Matrosen
sur des nappes trop blanches
auf zu weissen Tischtüchern
des poissons ruisselants
triefende Fische
ils vous montrent des dents
sie zeigen die Zähne
à croquer la fortune
um ins Glück zu beissen
à décroisser la lune
um den Mond zu verkleinern
à bouffer des haubans
um die Wanten zu fressen
et ça sent la morue
und es riecht nach Kabeljau
jusque dans le cœur des frites
bis ins Herz der Pommes frites
que leurs grosses mains invitent
wo ihre dicken Hände einladen
à revenir en plus
mit mehr zurückzukommen
puis se lèvent en riant
dann stehen sie lachend auf
dans un bruit de tempête
mit einem Donnergeräusch
referment leur braguette
machen den Hosenschlitz zu
et sortent en rotant
und gehen rülpsend raus
dans le port d’Amsterdam
im Hafen von Amsterdam
y a des marins qui dansent
tanzen Matrosen
en se frottant la panse
ihren Bauch reibend
sur la panse des femmes
auf dem Bauch der Frauen
et ils tournent et ils dansent
und sie drehen sich und tanzen
comme des soleils crachés
wie ausgespuckte Sonnen
dans le son déchiré
im zerrissenen Laut
d’un accordéon rance
einer veralteten Ziehharmonika
ils se tordent le cou
sie verdrehen sich den Hals
pour mieux s’entendre rire
um sich besser lachen zu hören
jusqu’à ce que tout à coup
bis plötzlich
l’accordéon expire
die Ziehharmonika verstummt
alors le geste grave
dann mit feierlicher Geste
alors le regard fier
dann mit stolzem Blick
ils ramènent leur batave
bringen sie ihr Holländisches
jusqu’en pleine lumière
ins volle Licht zurück
dans le port d’Amsterdam
im Hafen von Amsterdam
y a des marins qui boivent
trinken Matrosen
et qui boivent et reboivent
und trinken und trinken wieder
et qui reboivent encore
und trinken wieder nochmals
ils boivent à la santé
sie trinken auf die Gesundheit
des putains d’Amsterdam
der Huren von Amsterdam
de Hambourg ou d’ailleurs
von Hamburg oder von anderswoher
enfin ils boivent aux dames
zuletzt trinken sie auf die Damen
qui leur donnent leur joli corps
die ihnen ihren schönen Körper geben
qui leur donnent leur vertu
die ihnen ihre Tugend geben
pour une pièce en or
für eine Goldmünze
et quand ils ont bien bu
und wenn sie gut getrunken haben
se plantent le nez au ciel
legen sie sich mit der Nase zum Himmel hin
se mouchent dans les étoiles
putzen sie sich die Nase in den Sternen
et ils pissent comme je pleure
und sie pissen wie ich weine
sur les femmes infidèles
auf die untreuen Frauen
dans le port d’Amsterdam
im Hafen von Amsterdam.
Und ich wünsche Euch allen von Herzen wunderbare Festtage und ein friedlichen Neues Jahr.
In Liebe
Annegret
LikeLike
Liebe Annegret,
ein gaaaaanz schönes Geburtstagsgeschenk für mich.
Vielen herzlichen Dank.
LikeLike
Lieber Texmex,
das freut mich denn ja doppelt !!!
LikeLike